...

往来提速!前两月南京空港口岸出入境人数增长近2.5倍

机场是高水平对外开放的重要通道,今年以来,南京进一步拓展空港口岸功能,持续提升通关便利程度,主动深化中外人员交流合作,按下中外人员往来“加速键”。据悉,今年1-2月份,南京空港口岸出入境人数39.89万人次,同比增长245.79%。

Airports are important channels for high-standard opening-up. Since the beginning of this year, Nanjing has further expanded airport functions to facilitate customs clearance and deepen Sino-foreign exchanges and cooperation. These have sped up people-to-people exchanges between China and foreign countries. It is reported that, from January to February, Nanjing’s inbound and outbound trips reached 398,900, marking a year-on-year increase of 245.79%.

01

中转更便捷:“一票到底、行李直达”,提升通关便利化

Faster Transit: One-ticket-for-all-flights and Through-check Baggage Service Facilitates Customs Clearance

3月31日,一架从沈阳出发的航班抵达南京,飞机上18名旅客通过南京禄口机场的国际通程航班业务中转去普吉。“一票到底、行李直达,在南京中转非常方便。”旅客纷纷为该业务点赞。

On March 31, a flight departing from Shenyang arrived in Nanjing. 18 passengers on the plane were transferring to Phuket through the international through check-in service at the Nanjing Lukou International Airport. “Thanks to the one-ticket-for-all-flights and through-check baggage service, flight transit at Nanjing is very convenient.” All passengers spoke highly of this service.

今年1月,南京禄口机场“国际通程航班”中转新模式运行,打通了禄口机场国内转国际、国际转国内的中转通道,在该业务模式下,旅客可享受在始发站一次性办理乘机、托运行李手续,在中转地一次性办理进出境通关手续、接受卫生检疫和行李查验监管,行李至目的站直接提取的便捷通关,节约通关时间约20%。

The new transit model of international through check-in service was launched at the Nanjing Lukou International Airport in January this year. It allows passengers to transfer from domestic flights to international flights and from international flights to domestic flights through transit channels. With this model, passengers only need to check themselves and their luggage at the departure station, go through customs procedures, health quarantine and baggage inspection at the transit station, and collect all of their luggage at the final station. This has reduced their customs clearance time by 20%.

2月6日,吉祥航空在南京禄口机场正式开通大阪—南京—曼谷国际联程航班,这是在去年8月南京禄口机场首次恢复使用国际、港澳台联程航班中转通道后,开通的又一条国际联程航班,进一步提升和扩大了南京禄口机场国际中转功能和中转覆盖面。

On February 6, Juneyao Air officially launched an international flight connecting Osaka, Nanjing and Bangkok with Nanjing Lukou International Airport as the transit station. It is another international connecting flight since the airport recovered the passage for transfer of international, Hong Kong, Macao, and Taiwan connecting flights in August last year. It further expanded the airport’s transit functions and transit coverage.

“符合条件的旅客在入境层便可办理过境手续,通关时间及步行路程大幅缩短,且更加安全、高效、便捷。”南京市商务局相关负责人说,这有利于吸引更多旅客从南京中转,提升南京航空区域枢纽地位。

“Eligible passengers can go through transit formalities at the inbound floor, which will greatly reduce their customs clearance time and walking distance. It is also safer, faster and more convenient.” The relevant responsible person of the Nanjing Municipal Bureau of Commerce said that this would make Nanjing a transit choice for more passengers and further elevate Nanjing’s position as an aviation hub.

“以前大多是选择从北京或者香港转机,这次提前通过社交平台了解到南京美食,想来品尝,就选择了在南京转机。”在南京中转飞往悉尼的外籍旅客Yu小姐体验后表示,从手续办理到行李托运整套流程都非常方便,以后还会选择在南京转机。

“I used to transfer from Beijing or Hong Kong. This time, I learned about Nanjing cuisine on social platforms before taking the flight and chose to transfer from Nanjing in a hope to taste local food,” said Ms. Yu, a foreign passenger who was transferring to Sydney at Nanjing. Speaking highly of the convenient process from formalities handling to baggage check-in, she said that she would choose to transfer from Nanjing in the future.

02

消费更方便:便捷支付、离境退税,吸引来宁旅客“买买买”

More Convenient Shopping: Convenient Payment and Departure Tax Refund Attracted More Tourists to Purchase Goods at the Nanjing Lukou International Airport

入境人士抵达南京禄口机场,想要消费如何便捷支付?就在前几天,境外来宾支付服务中心入驻禄口机场,多名工作人员定点服务,并提供中文、英文、韩文等多种版本的“水韵江苏·支付懂你”境外来苏支付服务指南。

How should inbound visitors pay for goods conveniently after arriving at the Nanjing Lukou International Airport? Just a few days ago, the Payment Service Center for Overseas Visitors set up a station at the airport and several staff members were appointed to provide special services at the station. A payment service guide for inbound travelers to Jiangsu titled “Charm of Jiangsu, Better Payment” is offered in multiple languages, including Chinese, English, and Korean.

3月15日,我省召开优化支付服务工作推进会,提出到4月中旬,南京等重点城市的重点场所、重点商户受理境内外银行卡、人民币现金、移动支付实现全覆盖。

On March 15, Jiangsu Province convened a work meeting to optimize payment services, proposing the goal that by mid-April, key venues and major businesses in Nanjing and other major cities would fully accept payments via domestic and foreign bank cards, cash, or mobile payment.

聚焦机场高频支付场景,禄口机场增添了国际到达区域境外来宁人员支付服务引导牌等标志标识,为入境人士提供移动支付指引咨询服务;相关部门加强商户对境外用户支付业务的培训,商户也在店内显著位置标明了可以提供的支付方式。

For scenarios requiring frequent payment at the airport, signs and marks such as payment guides for overseas arrivals in the international arrival area have been put up. Besides, mobile payment guidance and consultation services are provided for inbound passengers. Relevant departments have reinforced training for business owners on catering to overseas consumers’ payment needs. Business owners also indicate available payment methods at prominent locations in their stores.

吸引旅客消费购物,丰富的消费场景和便捷的离境退税同样必不可少。记者在南京禄口机场看到,充满怀旧风味的金陵美食街区和复古风街区里涵盖了多种多样的特色美食;商业区域内化妆品、服饰等应有尽有,其中不乏国际大牌;南京云锦、金陵雨花石、南京伴手礼等商店方便来往旅客购买南京特产。“南京的美食非常好吃,中国的手机支付也非常方便。”3月31日,一位从南京入境的国外旅客说。

Diversified shopping scenarios and convenient departure tax refunds are also necessary for attracting travelers to shop at the airport. At the Nanjing Lukou International Airport, the reporter saw a diversity of cuisine at the nostalgic Jinling food section and the retro-style section, various kinds of cosmetics, clothing and other goods (including many international brands) in the commercial area, as well as stores of Nanjing specialties such as Nanjing Brocade, Jinling Yuhua Stone, Nanjing souvenirs from which the travelers may purchase Nanjing specialties. “Nanjing’s food is very delicious and mobile payment is also very convenient in China.” said a foreign tourist entering China from Nanjing on March 31.

据悉,为方便消费购物,南京持续开展口岸离境退税政策业务,今年以来南京办理境外人士购物离境退税申请57份,涉及金额152.2万元。全省首个离境退税“即买即退”试点也于去年底落地玄武区德基广场,消费者“足不出店”即可领取退税款,进一步吸引了全球游客来宁“买买买”。

It is reported that, in order to facilitate consumption, ongoing efforts have been made to facilitate the departure tax refund policy at ports. Since the beginning of this year, 57 applications for tax refunds on purchases made by overseas visitors have been processed, involving an amount of 1.522 million yuan. The first pilot program of “Instant Tax Refund Upon Purchase” for overseas travelers in Jiangsu Province was launched at Deji Plaza at the end of last year. Allowing consumers to apply for tax refunds on the spot after shopping at designated tax-refund stores, this policy has attracted more global visitors to make purchases in Nanjing.

03

航线再“上新”,持续提升南京航空区域枢纽地位

Open New Flights to Enhance Nanjing’s Position as An Aviation Hub

这段时间,南京市商务局正会同相关部门对开通“南京—吉隆坡”新航线进行准备工作,开通后计划每周将运行3班。Recently, the Nanjing Municipal Bureau of Commerce and relevant departments are preparing for the opening of the “Nanjing-Kuala Lumpur” route. The flights are expected to operate three times a week after it is opened.

“目前从南京到吉隆坡,要么从新加坡转机,要么到广州或者上海转机,新线路开通后将大大提升南京到吉隆坡的往来便利度。”江苏景致文化旅游产业发展有限公司董事长张雄杰告诉记者,江苏在马来西亚从事工程建设、商务贸易和旅游的人非常多,今年是中马建交50周年,马来西亚也在大力促进开发江苏的旅游市场,随着新航线开通,双方的商务、旅游交往将更加方便和密切。

“A passenger who travels from Nanjing to Kuala Lumpur must transfer from Singapore, Guangzhou or Shanghai. The opening of the new route will greatly facilitate the travel from Nanjing to Kuala Lumpur.” Zhang Xiongjie, Chairman of Jiangsu Jingzhi Cultural Tourism Industry Development Co., Ltd., told the reporter. Many people have traveled from Jiangsu to Malaysia to engage in engineering construction or business trade or tourism. The year 2024 marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Malaysia. Malaysia is also vigorously promoting the development of Jiangsu’s tourism market. The opening of the new route is expected to further deepen business and tourism exchanges between the two sides.

据了解,目前,南京已与意大利、澳大利亚、新加坡等20个国际及港澳台地区城市开通客运航线,每周进出港国际航班超350班,去年出入境旅客人数达143.27万人次,全国排名第10位。

It is reported that Nanjing has opened new passenger routes to 20 international cities and regions in Italy, Australia, and Singapore as well as Hong Kong, Macao and Taiwan. There are more than 350 international flights every week, and the inbound and outbound trips last year reached about 1.4327 million, ranking 10th in China.

3月31日,2024年民航夏航季航班计划正式执行。据了解,新航季,南京禄口机场客运航线覆盖国内84个城市、19个国际及港澳台航点,到米兰、首尔、新加坡、济州、名古屋等航班将持续加密。新航季覆盖清明节、劳动节、端午节等多个假期,将有效释放旅客出行需求潜力,进一步促进中外人员往来交流。

On March 31, the airport officially implemented the summer flight season flight plan for 2024. It is reported that in the new season, the passenger routes from the Nanjing Lukou International Airport will cover 84 domestic cities and 19 international and Hong Kong, Macao and Taiwan destinations, and more flights to Milan, Seoul, Singapore, Jeju, Nagoya and other places will be launched. Covering holidays such as Tomb Sweeping Day, Labor Day, and Dragon Boat Festival, the new season will witness the effective release of travel demand and potential, thereby further facilitating people-to-people exchanges between China and foreign countries.

南京市商务局相关负责人表示,接下来将不断提升禄口机场口岸通关保障能力、扩大服务功能、优化中转设备设施,为国际旅客提供更好的中转体验感,让禄口机场成为更多旅客的新选择,持续提升南京航空区域枢纽地位。

The relevant responsible person of the Nanjing Municipal Bureau of Commerce announced the plan to continuously improve the customs clearance capacity, expand service functions, and upgrade transit facilities of the airport. These measures are aimed at providing international passengers with better transit experience, so that the airport will become a new choice for more passengers and Nanjing’s position as an aviation hub will be further elevated.

请在浏览器中启用JavaScript来完成此表单。